This article explores the late-colonial context for a
wartime encounter between Polish and Iraqi artists during
a period of British military reoccupation, 1941–45.
Linking E. L. T. Mesens’s propaganda work for the Allied
cause to the activities of Polish painters stationed in
Baghdad, particularly Józef Czapski (1896–93) and Józef
Jarema (1900–1974), and to those of Iraqi artists Jewad
Selim (1919–61) and Jamil Hamoudi (1924–2003), it
demonstrates how a consortium of artists and officers came
to model a version of modern art construed as free inquiry
into form, or “art alone.” Polish artists mobilized
propagandistic narratives about threats to civilization,
including the loss of Paris as an open city. Responses by
Iraqi artists both reflect and refract the Allied version
of civilizational values. As such, the Polish-Iraqi
encounter represents an early, not-yet-postwar reckoning
with doubts about the progression of artistic practice in
a world in which barbarous violence was always imminent.
Keywords
Arab art, Polish art, Second World War, displacement,
global modernism, painting, drawing
Copied page section link to clipboard
Cite
Chicago
Anneka Lenssen, “Baghdad Kept on Working: Painting and
Propaganda during the British Occupation of Iraq,
1941–45,” Getty Research Journal, no. 19 (2024),
https://doi.org/10.59491/SNOY1871.
MLA
Lenssen, Anneka. “Baghdad Kept on Working: Painting and
Propaganda during the British Occupation of Iraq,
1941–45.” Getty Research Journal, no. 19, 2024,
https://doi.org/10.59491/SNOY1871.
In early February 1943, a date that saw tens of thousands of
Polish soldiers congregating in Iraq to train for war, a
Polish painter named Józef Jarema published a robust
endorsement of the formalist approach to his craft. Having
studied in Paris in the late 1920s, he was a committed
modernist who embraced color as the primary formal element of
his compositions. “Every academicism is a kind of corpse,” he
wrote in Polish, “even the Parisian one,” before proceeding to
champion the artistic task of creating a “parallel world” of
vivid emotions and sensations.1
In many ways, this testimony seems perfectly at home in the
1940s, a decade in which commitments to mass politics were
reversed in favor of protective specialization around art and
its autonomy. As other scholars have observed, the
prioritization of transcendent aesthetic value over the
historical position of the artist as producer is a hallmark of
a liberal defense of modern arts—an alleged bulwark against
philistinism and political prejudice.2
The surprise here is the place where Jarema made his
declarations. He wrote his essay in Iraq for publication in
Kurier Polski w Bagdadzie (Polish courier in
Baghdad), a Polish-language newspaper established in December
1942. The occasion was an
Exhibition of Paintings by Polish Soldiers-Artists, a
major propaganda initiative of two hundred works of art, due
to open soon at the British Institute in Baghdad.
Upon arriving in Iraq in late 1942, a number of artists and
writers attached to the Polish Army in the East for the Polish
government in exile in London (later renamed the Polish II
Corps), some of whom spent time as prisoners in secret camps
in the USSR, undertook intensive propaganda efforts to
generate support for Polish sovereignty. The creation of a
newspaper to serve a population of displaced Polish persons
was one initiative, but outreach to Iraqis was another. The
artists in the group who enjoyed prewar recognition as modern
painters set out to establish contact with their Iraqi
counterparts, visiting cafés, holding lectures, and organizing
exhibitions. Because at least two other Polish soldier-artists
in Baghdad possessed Parisian credentials similar to Jarema’s,
their discussion of art tended to accord a universal authority
to their colorist approach to painting. As far as Jarema was
concerned, the relative consistency of their style—sometimes
described as pointillist or Divisionist and other times as
postimpressionist—offered reason for optimism regarding Allied
willingness to adopt the cause of a free Polish Republic as a
plank in its liberal platform. As Jarema took care to report
in his article, the Polish artists found common ground with
the Iraqi artists who possessed at least some French training
and who thrilled to the “game of colorful contrasts” as
well.3
The ease of the transfer struck Jarema as proof that displaced
Polish artists would serve as stewards of a free and true
cultural spirit and, moreover, do so at a time that artists in
occupied Paris could not.
Almost all accounts of the trajectory of modern art in Iraq
reference the Polish influence on Iraqi artists during the war
years. Iraqi artists attested to the significance of the
encounter before the end of the war itself. By September 1943,
Jewad Selim, a brilliant artist who went on to become one of
Iraq’s most studied modernists, described to a friend how the
Polish artists had “revived our relationship to Paris” and
sparked new appreciation for the meaning and use of color.4
And Jamil Hamoudi, a student of Selim’s at the Institute of
Fine Arts in Baghdad, wrote a short account of the “new
generation” of artists in the country that credits the Poles
with modeling how to “live for art alone.”5
Soon, reviews of exhibitions mounted by Iraqi artists began to
note the prevalence of work in a postimpressionist mode.6
In July 1945, Selim gave an interview in Baghdad that cited
his interactions with the Polish artists as the most important
event of his artistic life to date, in part because their
postimpressionist training inclined them to appreciate the
arts of the East as a source of compositional theory, which
sparked Selim’s own interest in historical Iraqi arts.7
Most subsequent analyses have followed the template
established by the initial testimonies by giving credit to
foreign visitors for directing attention to painterly
techniques—that is, the “how” of painting in addition to the
“what”—and defining the problem of how Iraqi heritage might
inform modern art.8
Historians of twentieth-century art will be just as familiar
with claims to membership in charmed artist communities as we
are with stories about transcendent aesthetic values; the
narrative of a utopian “open city” welcoming all comers who
prioritize art above other concerns is a mainstay of School of
Paris propaganda during and after the war.9
To find it in the writing of Polish and Iraqi artists is to
confront the success of the effort to equate an individual
version of artistic autonomy with a collective ideal of a free
and flourishing society, which would bolster a version of a
liberal art world to come. Yet, it should not be forgotten
that the British military chose to reoccupy Iraq in this
period and, indeed, forcefully align its peoples with the
strategic interests of the Allies. In the summer of 1941,
nearly the whole of the military front sometimes dubbed the
Near East—a tactical corridor connecting Cairo to Baghdad via
Beirut and Damascus and onward to South Asia—experienced
reoccupation by British militaries or Free French ones (the
latter with British help), thereby shoring up oil, air fields,
and provisions for ships against the Germans.10
Following these operations in Iraq, Syria, and Lebanon, new
wartime movements of people and supplies in the region spurred
an unusual confluence of displaced artists in Baghdad who, for
a variety of reasons, advocated fervently for the threatened
values of freedom and experimentalism. Little attention has
been paid to the motivations for Polish and Iraqi declarations
of artistic friendship in this context, or to their appeal to
membership in a wartime diaspora of Paris-aligned artists.
Which is to say, when it comes to the history of artists and
critics who consolidated discourses of art for art’s sake
around the heroic ideals of progressive Modernism, what has
still to be told is how these discourses connect intimately to
late-colonial interests in war.11
It is not my aim in this article to dispute the evidence of
Iraqi artists’ high regard for the universal values they
perceived in the Polish artists’ paintings, which is abundant.
My interests relate to historical and ideological queries: how
a late-colonial community of soldiers, refugees, mobile
intellectuals, and local artists came to model a version of
modern art construed as free inquiry into form, or “art
alone,” and how it operated in a space of uncertainty
regarding the fate of a shared artistic enterprise in a world
where centers had not held. As I hope to demonstrate, Allied
propaganda in support of the necessity of war played a
decisive role in structuring affinities between artists in a
shared space that was neither officially a war zone nor a home
front. In my research for this article, I made use of the
papers of Belgian poet and art dealer E. L. T. Mesens in the
collection of the Getty Research Institute, which contains
myriad letters to and from artist collaborators in exile and
military service in cities in the eastern Mediterranean and
Middle East under Allied control. Equally, I worked with more
dispersed and fragmentary archives pertaining to Iraqi artists
Selim and Hamoudi and Polish painters Jarema and Józef
Czapski. What follows, then, is a plot for future research on
the resignification of modern painting that took place amid
the colonial entanglements at the crux of the war enterprise.
1. E. L. T. Mesens and War Propaganda
First, it is important to consider what can be learned from
the activities of Mesens—a representative figure because of
his self-appointed role as an arbiter of important European
trends—in this period. In 1938, Mesens moved to London from
Belgium to take up a position directing the London Gallery,
from which he promoted surrealist art and literature in
particular as a most modern pursuit. Mesens had no trouble
recognizing the growing connection between surrealist thought
and anti-fascist resistance movements. He and his
collaborators used the gallery’s publication,
London Bulletin, to publish the text of a manifesto
from 1938 by principal French surrealist poet André Breton,
Mexican painter Diego Rivera, and exiled communist theorist
Leon Trotsky outlining a commitment to independent art as a
political project meant to hasten a revolution, adding a note
promising a manifesto by the British section of the project in
a future issue.12
However, by late 1939, following money troubles and the
destruction of at least a portion of the gallery’s collections
in air raids, he halted most activities.13
There is little indication that Mesens took any subsequent
steps to spur his small and disorganized group of English
surrealists to action as a collective.14
Whereas Mesens exhibited minimal interest in direct
organizing, he did answer calls to duty in the realm of
British propagandizing. Beginning in 1943, he contributed to
the BBC’s content for Radio Belgique broadcasts into
German-occupied Belgium. He also entertained at least one
special commission to produce a musical piece for the British
Foreign Office. The commission would have entailed writing
French lyrics for a preset tune for use in fostering a sense
of common cause between French and British servicemen, as was
thought necessary for success in major upcoming battles.15
Mesens received a text of suggested themes on the topic of
struggle between Allied freedom and Axis repression.
Typewritten sentences convey a set of shareable
causes—“Liberation is coming. Stand together and work
together. Be prepared to strike when the signal is given—to
strike against the Nazi oppressors”—and conclude by
enumerating a triad of core freedoms that represent the Allied
cause: “freedom of thought, freedom of speech, freedom of
action” (fig. 1). Mesens met with a
representative from the Political Intelligence Department,
only to ultimately refuse the request on the grounds of its
uninspired relationship to art as a tool for the cause.
Declaring the language and music of the song to be stilted and
academic in composition, Mesens attempted to goad the Foreign
Office into realizing art’s capacity to elicit real emotion.
The appropriate way to generate a sense of inspiration, Mesens
asserts in his response, is to evoke a popular spirit of
spontaneous exultation.16
A final arena for Mesens’s propaganda efforts had to do with
publication schemes to protect the experimental version of
French culture he upheld as a civilizational benchmark.
Throughout the war, Mesens endeavored to use the London
Gallery imprimatur to produce and circulate anthologies of
French literature by surrealist-affiliated authors. One
letter, sent in July 1943 to literary critic Herbert Read,
identifies a growing reading public of “French reading
refugees” in England, desirous of access to new
French-language work.17
Notably, Mesens’s list of preferred contributors reflects a
network of activity sustained by French flight to colonial and
semicolonial locations. There is Breton’s poem “Fata Morgana,”
which he composed in Marseille while en route to the Caribbean
and later the United States, as well as “new and very good
things” coming from the Americas by Benjamin Peret and André
Masson, from Aimé Césaire in Martinique, and from Georges
Henein in Cairo.18
By the time of Mesens’s literary plotting in 1943, Breton had
already laid claim to Césaire’s poetry, introducing him in the
first issue of the New York journal VVV (spring 1942)
as a friend and a “magnetic and black” figure who, from his
home in Martinique, had managed to break with old French mores
so as to write “the poems we need.”19
Tellingly, although Mesens identifies Césaire’s incandescent
poem “High Noon” for inclusion in his volume, he is
unconcerned with its political specificity as a response to
France’s wartime colonial domination over Martinique. Instead,
Mesens directs attention to establishing a shared field of
innovatory work, the existence of which is to be offered as a
promise of transcendent talent in spite of suffocating war
conditions.
2. Techniques of British Occupation in Iraq
In Iraq, Allied propaganda operated in a complementary yet
distinct fashion. Over the preceding period of nominal
independence from 1932 to 1941, Iraqi officials had expanded
education in the name of cultivating a culture of enlightened
Arabic thought based upon national commitment. Britain’s
guiding strategy as the colonial authority came to emphasize a
relationship of influence rather than direct control, which
depended upon British affiliates serving as advisers to native
government officials (all subtended, as historian Sara Pursley
has argued, through what remained a very direct use of
corporeal violence in other realms—from hanging and corvée
labor to collective punishments in the form of air
bombardment).20
The contradictory effects of the parallel development strategy
manifested at such institutions as the Iraq Museum in Baghdad,
established in 1926 around the archaeological collection of
Gertrude Bell. Run as a condominium model that placed British
experts among Iraqi national employees, the museum supported a
network of spies—among them Bell herself and later antiquities
adviser Seton Lloyd—at the same time that it presented
increased opportunities to Iraqi artists. In 1934, the Iraq
Museum gained an art studio at the initiative of newly
appointed director of antiquities, Satiʿ al-Husri. Having
already established a fellowship program to support artist
training in Europe in his previous role as minister of
education, al-Husri tasked the studio’s artists with
enlivening archaeological finds by creating mural-scaled
tableaux of historical events.21
In April 1941, Rashid al-Kaylani, a former prime minister who
had attempted to use the office to free Iraq from colonial
influence, led a coup that rejected Prime Minister Nuri
al-Said’s policy of compliance with British demands for
wartime censorship, curfews, and rationing, and challenged the
legitimacy of the Hashemite monarchy. The British military
responded by waging quick yet merciless war on the Iraqi
military using both colonial battalions from India and aerial
bombing. As the national government collapsed, perceptions of
social unity disintegrated. Riots broke out targeting Iraqi
Jews as external to national interests, and makeshift
alliances of nationalist military, police, and urban subjects
went door to door in poorer Jewish neighborhoods in Baghdad
attacking persons and seizing property.22
These events, known in the local Iraqi dialect as the
farhud (meaning dispossession), revealed how violent
and exclusionary strands of nationalism had dovetailed with a
cause of ostensible liberation.
The crisis ended only with the entrance of British troops into
the city. British authorities restored Crown Prince Abd
al-Ilah (the uncle of the toddler King Faisal II) to the role
of Regent and rededicated efforts to prop up the offices of
the monarchy as an authority. Rather than attempt an expensive
full-military occupation, colonial strategists again turned to
systems of influence, albeit now with ever-wider outreach.23
By 1944, no fewer than one hundred people were working in the
publicity department of the British embassy in Iraq.
High-ranking employees hosted parties and cinema nights for
educated Iraqis whom they hoped to cultivate as friends.24
The same network brought Edward Bawden, an English artist with
an official war commission, into contact with Iraqi artists,
even as he declined to engage with their work.25
Bawden’s sketches from Iraq offer a pictorial record of
attempts in the era to establish a social meaning for the
Hashemite monarchy. One of his most striking watercolors
features a trademark British initiative: a cinema boat that
plied the Euphrates taking films to rural populations,
complete with bunting and ceremonial gun salute. Bawden makes
sure to depict on the outdoor screen an image from its
standard cinematic fare: the Regent Abd al-llah, the “star” of
British propaganda, appears as if in a newsreel, wearing a
British uniform, engaging in conversation and holding a
porcelain teacup (fig. 2).
British information officers took a light hand when it came to
influencing Iraqi artists, always preferring to play a role of
consultant. For instance, English artist Kenneth Wood, whose
military service included employment in Baghdad from 1943 to
1946, was assigned to improve color-printing capacities in the
city and set up a lithography studio that offered training to
a first generation of Iraqi graphic designers.26
Wood impressed his Iraqi friends with his technical acumen in
studio art as well as in applied work. Over time, he developed
a distinctive semisurrealist method of watercolor composition
to capture the city’s phantasmagoric night life, and would cap
his time in Baghdad by writing up his philosophies and methods
for Hamoudi to publish in Arabic.27
The same period saw Lloyd move into action to secure art
supplies for the Iraqi artists he favored.28
3. Jewad Selim’s Return to Baghdad
This late-colonial matrix provided an important armature for
Selim’s career as representative of a new generation in Iraq.
Born to a painter father with training from an Ottoman
military academy, Selim and his siblings—brothers Suad and
Nizar, and sister Naziha—all pursued creative professions, and
did so across multiple fields, including painting and
sculpture, caricature, music, and stage productions. In 1938,
Selim received a fellowship to study in Paris. Arriving in
Europe at the age of nineteen, he sought to acquire training
as a sculptor and managed to gain admittance to the École des
Beaux-Arts, only to be forced home by declarations of war in
1939. The following summer, Selim attempted to restart his
studies in Rome, only to return once again to Iraq.29
Resigned by 1941 to waiting out the hostilities from Baghdad,
Selim took positions as an instructor of sculpture at the
Institute of Fine Arts and as an artist in the painting
workshop of the Iraq Museum.
Selim’s initial artistic activities upon his second return
reflect a sense of unease, which he appears to have explored
by plumbing the crisis tropes established by earlier European
artists. Inaugurating a sketchbook bearing the title, in
Italian, “Contemplations of My Spirit,” he filled its pages
with quotations and drawings that give an impression of
Romantic malcontent.30
Early text entries include a stanza of poetry by Paul Verlaine
expressing the melancholia sparked by an absent lover, which
Selim copied in French: “Oh, sad, sad was my soul because,
because—for a woman’s sake it was.”31
Selim’s drawings, meanwhile, riff on a corpus of
nineteenth-century imagery. In one, he echoes the slumping
physicality of a sketch by French sculptor Auguste Rodin
intended to illustrate Charles Baudelaire’s volume of poetry
Les Fleurs du mal (fig. 3).
Rodin’s drawing associates bodily humility with problems of
sin and transference. Selim’s drawing assigns the pose to a
new ambivalent figure, likely captioned (in French) “the
creative man,” who experiences disappointment in the very
world he has created (fig. 4).32
That Selim would make such extensive use of Romantic models is
intriguing, given his exposure to an array of modernist trends
in Europe.33
To an extent, Selim’s return to themes of anomie would seem to
revive the Romantic modernist Iraqi aesthetics of the previous
decade, which, as literary scholar Haytham Bahoora has
identified, tended to explore the inner life of urban
subjects—the middle-class civil worker, the Baudelarian
libertine, the bourgeois intellectual, and the sex worker—as
ciphers of shifting ethical regimes.34
While Selim was in France, he expanded the genre to include
the pressures of mass media, exchanging descriptions of
Hollywood films and concerts with friends and with his sister,
Naziha, who was then exploring kindred themes of cinematic
feminine typecasting (the happy beauty, the damsel in
distress, and so on) in her own projects.35
But to Selim’s friend and biographer Jabra Ibrahim Jabra,
Selim’s Romantic approach to malady during the war years
entailed more than simply continuing a modern tradition of
alienated observers. Jabra identifies an increasing
recognition of the war itself as the source of affliction,
including in its extractive economic dimensions.36
Selim’s oeuvre features several paintings depicting sex
workers waiting for clients in the streets of Baghdad, created
with a bright palette of brushy marks, as well as drawings of
scenes of lust and debauchery sourced from an array of
literary sources, both Arabic and foreign (fig. 5).37
These images can all be read in a context of the British
occupation of Iraq wherein barracks outside the city held
thousands of soldiers, outbreaks of malaria were frequent, and
trainees came to the city to patronize bars and brothels.38
Given the melancholy of Selim’s practice at the start of the
British reoccupation, it is striking to consider how
thoroughly the cultural propaganda of the time required his
presence. When the
Exhibition of Paintings by Polish Soldiers-Artists
opened in 1943 under the sponsorship of ministers, commanders,
and advisers, the officialism of the proceedings gained some
relief from the presence of invited Iraqi artists, who greeted
the Polish artists as peers.39
Selim offered remarks in Arabic on behalf of the group and is
reported to have expressed excitement about hosting an
exhibition of European art in Baghdad for the first time as
well as support for Polish goals.40
Soon thereafter, Selim and colleague Faiq Hassan received
invitations to exhibit work in Alexandria and Cairo as part of
an initiative by the Friends of Art society in Egypt, an
organization that enjoyed the patronage of the Egyptian
monarchy.41
The plan to feature Iraqi painters among the expanding
community of Allied artists must have promised to add
legitimacy to propaganda claims about common cause.42
At home, meanwhile, Selim frequented the parties thrown by the
head public relations officer of the British Embassy and sold
him paintings at an exhibition of the Iraqi Artists
Association.43
By 1944, a pivotal year when British acts of friendship in
Iraq became oriented toward postwar alliances, Selim not only
began to work with Lloyd to cultivate opportunities for solo
exhibitions but also accepted invitations to deliver lectures
on art to British soldiers.44
4. Polish Artists Take Refuge in Iraq
The Polish painters entered this cultural space beginning in
the autumn of 1942 and stayed through most of 1943. They
brought with them recollections of interwar Paris and a
defining interest in light and color, as distinct from the
moody palette of surrealist modernism. As Selim later
observed, their memory of the French capital differed in
spirit from the dark painting he witnessed during his stay at
the time of the Second World War.45
Not only had Czapski, Jarema, and Edward Matuszczak sought
entry to postimpressionist circles but they had also been
prepared for their mission by a beloved teacher, Józef
Pankiewicz, who had preceded them in Paris and embraced
Divisionist color strategies.46
Their group held French painter Pierre Bonnard in particularly
high esteem for his ability to amplify color and composition
simultaneously and sought entry to his circles. Upon returning
to Warsaw, they developed a reputation as “Kapists”—the Polish
acronym for the “Paris Committee” they had formed to support
their studies—who located the mission of painting in the
search for compositional realities that are independent of
denotative subject matter.47
They were not abstractionists, but they took the academic
genres of still life, portrait, and landscape as pretexts to
pursue the artistic end of building form in color. So
committed were Jarema and Matuszczak to keeping focus on daubs
of color that their Baghdad landscape paintings bore little
immediate resemblance to the relatively clear light conditions
on the banks of the Tigris (fig. 6).
The Kapists’ presence in Baghdad, nearly twenty years after
their stint in Paris, was a complicated consequence of Nazi
Germany’s attack on the USSR in August 1941.48
The earlier German invasion of Poland in September 1939
divided the country between the Third Reich and the USSR on
terms secretly negotiated between those powers, precipitating
deportations of hundreds of thousands of Poles to the Soviet
interior and filling undisclosed camps with prisoners of war
(among them Czapski). Once Germany reversed agreements in 1941
and Joseph Stalin faced an urgent need to grow military power,
the USSR entered the fold of the Grand Alliance. An agreement
with the Polish government-in-exile, signed in London,
restored diplomatic ties and provided for the release of
prisoners. Over a series of months, a Polish fighting force
was assembled and moved through central Asia. In April 1942,
however, commander Wladyslaw Anders decided to move these
groups out of the USSR and away from its whims, evacuating
more than one hundred thousand people by crossing through
British-controlled Iran. A large contingent of volunteer
fighters headed to Iraq to prepare to rejoin the war,
including Polish soldiers already affiliated with other units
in the region (among them, Jarema), forming a Polish Army in
the East that would train in coordination with the British
military.
In exile, the Polish government pursued a survival strategy
based on deepening connections to an Allied vision of common
victory. Jarema may have been one of the first to promote his
ties to Parisian prestige as an asset—he formulated a strategy
to this effect in 1941 while still stationed in Egypt, prior
to the release of Polish prisoners in the USSR or the reunion
of Kapists in Baghdad.49
At least one interview from Egypt introduces him as a
postimpressionist and describes his exhibition as a “show of
faith” in the continuation of great traditions of
painting.50
As Jarema explained to local journalists, to exhibit painting
of this kind was to signal resistance against the new
barbarism of the day. Crucially, by equating a “great
tradition” with a style of composition recognizable in daubs
of color, Jarema established a marker for tracking both Polish
artistic accomplishments and the imprint of their values on
other artists.51
Once in Baghdad, he espoused the views of an “extreme
impressionist,” advocating for an exclusive focus on the
application of color to a surface and eliminating the use of
black paint.52
So committed was he to elevating his version of serious
painting that he drew skeptical commentary from other Poles.
One article, which imputes a combative character to the Polish
opposition to academicism, describes the exhibited work as “a
little closed off to those indifferent to it” and at odds with
common taste.53
Czapski, who was appointed to head the Public Relations and
Information Department for Anders, made a more affective
personal case for recuperating a spirit of Parisian freedom.
As other scholars detail, Czapski had survived two years in
Soviet prisons in part by taking up intellectual work—namely,
plumbing his memory of French literature to deliver brilliant
lectures on Marcel Proust to fellow prisoners—as a buttress
against despair.54
Upon his release, he readily credited “French art” with
“help[ing] us live through those few years in the USSR” and
continued to lecture on French culture as part of diplomatic
tours to Lebanon, Syria, and Palestine.55
Once in Baghdad, Czapski joined his Polish colleagues in
calling on the Iraqi artists to deliver a message of
cultivation and possibility. French was the lingua franca for
these encounters. From his diary entries, it is possible to
detect a private despair over his grim responsibilities and a
hint of contempt toward interlocutors with whom he was unable
to communicate in any depth due to their possession of only
elementary French-language skills.56
The Iraqi painters, for their part, rose to the invitation to
mutuality with grace; at one gathering, artist Atta Sabri
spoke about being “brothers in art.”57
They shared their studios with the Polish visitors, doing
their best to create conditions for the displaced painters to
continue advancing their work.58
Such actions accorded with the statements of support that
their British-backed prime minister, al-Said, had extended to
Polish refugees in January following his declaration of war on
Germany, which credited Iraqi traditions of hospitality as
impetus for the welcome.59
Once the
Exhibition of Paintings by Polish Soldiers-Artists
opened on 15 February 1943, it, in turn, offered a venue for
further expression of familial feeling. Artist Matuszczak
exhibited a portrait painting he had made of the mother of
Iraqi artist Hassan.60
And, not only did the Iraqi state and municipality purchase
Polish art but Selim also saw fit to make a personal purchase
of a painting from Jarema as another expression of
brotherhood.61
From the Polish side of the cause, both Jarema and Czapski
issued interpretations of the critical stakes of the
exhibition, which was set to tour other cities under British
influence to which soldiers and refugees had gone: Cairo,
Alexandria, Tel Aviv, and Jerusalem. Each artist addressed the
fact of displaced inspiration, from the former Parisian center
to elsewhere, as a defining uncertainty of the age. In this
regard, their discussions of the fate of Western culture jibe
with that of American critics who sensed opportunity to claim
guardianship of it. As Serge Guilbaut reports in his classic
study How New York Stole the Idea of Modern Art of
1983, critic Harold Rosenberg responded to the occupation of
Paris by opining in the Partisan Review’s December
1940 issue, “No one can predict which city or nation will be
the center of this new phase,” emphasizing the need to recover
and protect the world-historical importance of Paris against
mere national interests.62
Jarema, for his part, used his promotional article in
Kurier Polski w Bagdadzie of February 1943 to outline
the possibility of new communities of authority to be forged
laterally between artists at different points in the world. By
way of illustration, he boasts that the Polish soldier-artists
exerted an “agitating” force on Baghdad’s stagnant academic
scene. For Jarema, the Paris connection—strengthened by its
loss—provided the basis for interpersonal affinities in their
newly deterritorialized art world. He claims that painters
across the world belong to the “Paris team,” defined as the
generation of artists who studied art in Paris over the years
1920–39. They exist as if a large family scattered all over
the world, ready to be activated in sudden and intimate
fashion thanks to shared concepts, culture, and
terminology.63
Czapski’s commentary comes in the form of a lecture he
delivered in English for the opening, later printed in Polish
in Kurier Polski w Bagdadzie.64
It too takes stock of the reordered cultural authority of the
time, but proceeds by reference to historical arts as models
of emotional power equivalent to modernist composition.
Specifically, Czapski praises the Sumerian art in the Iraq
Museum for its formal achievement, proceeding to describe the
development of art as a pendulum swinging between realism and
abstraction, always inspired to change by new encounters with
other traditions. The lecture makes a point that Jarema seems
to avoid for the most part, which is that reproductive
technologies such as photography allow artists to access a
full cache of world arts. Unlike Jarema, Czapski had been
practicing his own version of a worldly response to multiple
arts while stationed in the region; diary entries reveal that
he sketched in museums and sites in Damascus, Jerusalem,
Cairo, and elsewhere, some of whose artworks he had first
admired in exhibition catalogs accessed in Paris (fig. 7). His textual notes detail strong in-person responses to
certain historical works, such as the synagogue murals from
Dura Europos in the National Museum of Damascus (in fact,
Czapski records that he sees in the murals a riposte to
Jarema’s color theories).65
Czapski’s contributions to the major Polish exhibitions in
Iraq also diverged from the Kapist ideals in terms of medium.
Although he had attempted to work with the oil paints Jarema
brought him as a means to revive the progression of Polish
painterly modernism, Czapski found paints difficult to
maintain in practice, and instead exhibited relatively pale
ink-and-wash sketches of quotidian scenes.66
Ultimately, Czapski’s lecture posits a different version of
the loss of a Parisian center. Raising, as others had, the
question of constituting a new capital for artists, he
asserts, “None of us can prophesize where on the globe the
next great painting will arise. Paris was the center of the
world for artists recently, as was Rome in the 16th century.
Will Paris, after its last tragedy, after the fall of France,
continue to be the capital of artists after the war?”67
But, whereas Rosenberg indicts fellow intellectuals for their
collective failure to protect Paris from the taint of
political obligations, Czapski appeals to fellow artists to
maintain a generous relationship to the world and its
potential to form capital centers. Indeed, he proposes that
the best versions of national art will fluoresce in conditions
of coexistence. More than many others on the side of the
Allies, Czapski seems inclined to refuse a “return” to
consolidated authority of any kind—national or ostensibly
international. To make his point about Polish and other
national painting traditions necessarily drawing on a world
inheritance of arts, he employs a Christian vocabulary of
illumination to describe the expression of art within the
people and materials of different places and times: “The
spirit breathes where it wants.”68
5. Studying a World History for Modern Art
A key issue remains to be clarified. Apart from statements
asserting that an exchange of style took place, what evidence
do we have of Polish influence on Iraqi artists? Surviving
physical works from this period are, admittedly, few. Although
a guide from 1943 to a newly created Iraqi national collection
reveals the presence of more than a dozen recently acquired
works by Polish and other European artists, these appear to be
lost to either neglect or, as in the aftermath of the
catastrophic American invasion of Iraq in 2003, active
looting. Also unknown are the whereabouts of the Iraqi
paintings, of which nearly fifty—oil paintings, watercolors,
caricatures, and drawings in pencil and charcoal—are listed in
the same guide. Loss has been ongoing. In 2010, Selim’s
sketchbook, which featured drawings and sayings he copied from
Bonnard, among other likely direct responses to Polish
outreach, was destroyed when a car bomb hit the Jabra family
home.
Nevertheless, two issues of a handwritten magazine produced by
Hamoudi between 1942 and 1944 have survived that offer insight
into artists’ changing treatments of color, postimpressionist
composition, and stylistic politics. Such magazines were a
common avocation of Arab students who saw themselves as
tastemakers in the tradition of anthologies, translations, and
critical commentary.69
Hamoudi’s magazine took the title ʿAshtarūt, one of
many possible names for goddesses of regeneration and rebirth
in ancient Mesopotamian civilizations, and oriented its
contents toward a readership of other artists and art
students. Its pages feature commentary on art trends, essays
on cultural phenomena (both translated and original), reviews
of local exhibitions, and “gallery” sections of sample works
(some originals, some clipped from publications, and others
copied by hand from a source).
Certain items in ʿAshtarūt reveal that Allied
narratives of threats to artistic freedom had saturated the
Iraqi scene by routes other than the Polish artists. For
instance, in February 1944, Hamoudi opted to translate part of
an article from the British magazine Lilliput titled
“Where Are the Surrealists Now?,” detailing the sorry fates of
surrealists in occupied Paris by naming artists who went
underground or, worse, began collaborating with the Vichy
government.70Lilliput, which billed itself on its cover as “the
pocket magazine for everyone,” specialized in irreverent
content aimed at preserving British resolve to resist
authoritarianism. It could have come to Iraq in any number of
ways, via a newsstand catering to the British military or on
the person of an individual visitor. In its appearance in
ʿAshtarūt as a translated excerpt, the article
provided Iraqi readers with an introduction to the surrealist
movement overall as well as a briefing on imperiled artistic
freedom as a wartime cause célèbre. Hamoudi makes the decision
to illustrate the piece with a surrealist drawing from 1933 by
Pablo Picasso that he copied from a different magazine (fig. 8).71
The drawing replaces the photographic portraits of eccentric
artists in their studios that accompany the original article,
thereby directing attention to the question of what surrealism
is and how to recognize it, in addition to the question of
where one is free to practice it.
Less obvious in ʿAshtarūt is the resonance of the
specific painterly trajectories espoused by Jarema and his
cohort, which, as their exhibition text describes, begin from
a wide set of pointillist progenitors, from John Constable to
Eugène Delacroix, and culminate in French modernism.72
One notes, for instance, that the cover design for the same
issue from February 1944 presents evidence of a wholly other
relationship to impressionism and its lessons. Keyed to an
excerpted essay by Egyptian-Lebanese intellectual Bishr Fares,
an experimental poet and playwright who had been advocating
for Symbolist modernist aesthetics since the 1930s, a
quotation on the cover highlights Fares’s metaphysical reading
of color in an intermedial field of arts: “Nature is a color
that addresses us through its light vibrations, an
intermittent and volatile address”73
(fig. 9). This insight is attributed,
on the cover and in the essay itself, to “the Impressionists,”
referring to the European painting movement, yet Fares grants
corresponding insights to dancers and others who work with
mobile forms of perception. In turn, Hamoudi’s cover design
features color patches—dashes of watercolor tone—swirling
within an ornate frame. The resulting depiction of color
impressions is tied to theories of matter and imagination more
than any one painterly lineage. Further, it reflects a robust
space of cultural commentary in the broader Arab press, where
scholars had long commented on modern art movements.
Many scholars have assessed the Polish impact in Iraq by
reference to a revival of interest in historical Arab arts
and, in particular, thirteenth-century manuscript
illustrations by Yahya al-Wasiti, in large part because they
became a central reference for national art initiatives of the
1950s and 1970s. Anthropologist Saleem Al-Bahloly emphasizes
the discursive quality of Polish artistic practice as an
influence, suggesting that it allowed Iraqi artists to
position their own painting in a space of active cultural
renewal.74
A similar view emerges in Selim’s own testimonies from the
time, which express admiration for how Polish artists framed
the artistic task as an intellectual endeavor. A letter he
wrote to a friend in September 1943 containing his first of
two epistolary assessments of the Polish artists’ influence
echoes many of the by-then official talking points about
affinity, including excitement about their mutual Parisian
referent.75
But it also credits the heightening of his attunement to color
as a compositional element to their late-night debates in the
city’s cafes. In order to provide his friend with an example
of instructive past achievements, Selim highlights al-Wasiti’s
nonnaturalistic use of color to illustrate a flock of camels
as achieving a rhythmic pattern of its own. The example allows
Selim to clarify that he derives motivation from Czapski’s
enthusiasm for the arts of the region. In Selim’s retelling,
their Polish interlocutor had revealed how French painters had
enriched their practice by reference to arts of the East,
studying images “from the Land of the Rising Sun to Africa.”
Czapski challenged the Iraqi artists to treat the historical
arts of their own region as an “inexhaustible” resource for
the present.76
Whereas Czapski’s spellbinding discussions of art history
undoubtedly mediated Selim’s engagement with al-Wasiti, it is
important to recognize that the Iraqi artists responded to the
Polish message of enfolded traditions by undertaking
cross-cultural studies of form that range beyond art with
Baghdadi origins. On this count, ʿAshtarūt again
provides evidence of the relatively capacious approach of the
time. An issue compiled in late 1943 includes a special
section on Islamic art accompanied by an image program meant
to augment readers’ familiarity with its genres and
achievements. There are two texts. One is a treatment of
Islamic art excerpted from a volume on medieval art by popular
French author Élie Faure, heavily edited and translated into
Arabic by Selim.77
The second is a short original essay by Hamoudi discussing the
range of artistic genres found at Islamic sites and a
tentative assessment of possibilities for sculpture (his
chosen métier) within the tradition.78
The image program, as was common for
ʿAshtarūt, consists of drawings copied by hand from
textbook illustrations.79
Remarkably, given the contemporaneous discussions of color,
these image specimens are rendered in black outline and are
devoid of tinted wash: wall painting from Fatimid Cairo,
tracery ornament from an Abbasid palace in Baghdad, a drawing
of a decorated pottery shard positioned on the page as if it
had been clipped from an archaeology report, and a portrait of
a “Persian” prince (erroneously attributed to Bihzad) (figs. 10, 11).80
Culled from many different sites in the Islamic world, they
accord with the grayscale norms of pedagogical reproductions
of the time.
Selim’s contemporaries have noted his profound appreciation
for Faure’s writing, and both texts in the folio feature
versions of Faure’s characterization of Islam as a “dream”
that expands endlessly, finding form in different settings and
constellations of resources.81
Nevertheless, the images selected for ʿAshtarūt are
at odds with Faure’s emphasis on the capacity of the desert to
dissolve form and invert points of view, as they favor
academic genres such as portraits over the arabesque surface
designs touted by Faure. Indeed, the image of the seated
“Persian” prince, a figurative image rendered in elegant
outline, has been pulled from a different section of Faure’s
book and belongs to a separate argument about Persian
aesthetics. These transpositions, in which images were plucked
from historical narratives for insertion into albums, suggest
that Iraqi artists pursued a parallel project of study meant
to bring Islamic image examples into a shared fine-art frame
in Baghdad, with its portraits, landscapes, and still lives.
Contributors to ʿAshtarūt documented forms as
outlines in ways that enhanced utility for new composition.
Their attempt could even extend to enlarging and projecting
historical examples, as Selim describes having done in the
case of al-Wasiti.82
The insights they sought were neither limited to color nor
beholden to European modalities of appropriation. Rather, they
engaged with the immanence of form and its availability to
artists in the present.83
6. Baghdad, an Open City
Selim wrote a second epistolary characterization of the Polish
encounter in November 1944, his most frequently cited.84
By then, the Polish II Corps had left Baghdad for action in
Italy, and the French Second Armored Division and the U.S.
Fourth Infantry Division had liberated Paris. In fact, Jarema
carried ideas about community between artists to Rome, where
he founded an international art club for the purpose of
promoting revived universalism in peacetime.85
Over the same period, Selim began to place new emphases on the
meaning of the community of displaced artists in Baghdad.
Struck by reports that Picasso had been recovered from hiding
in Paris, upon which the Spanish artist made proud claims that
he had not stopped working during his four years out of the
public eye, Selim comments on how Picasso receded from vision
at precisely the time Iraqi artists struggled into
recognition.86
“During those four years, when Paris and Europe ceased to make
beautiful work, Baghdad kept on working,” he observes. Even
though Baghdad had few resources with which to support modern
work, its artists kept on working to surmount the
difficulties, build institutions, and revive the materials of
their traditions.
Selim’s phrasing chimes with many of the propaganda narratives
I have been tracking, insofar as he names a city, Baghdad, as
a protagonist and as a synecdoche of the fate of modern art.
More typically, of course, that protagonist is Paris. Writing
on a date when travel to Europe for study again seemed
possible, Selim characterizes the preceding years as a mission
of world-historical importance. Artists had come to Baghdad as
a city that remained open to foreigners and there helped to
preserve modern art on behalf of occupied Europe. He mentions
this key displacement twice, stating about ambitious artists,
“If Europe had put a stop to their production, then Baghdad
welcomed their work.”87
What the openness of Baghdad enabled was recognition of a bond
between artists who had continued to labor in the name of art
alone, “bound by sincere humanity and love of life and efforts
in the path of natural order—love of life and the simple
things that could make us forget death.”88
Crucially, Selim borrows his heightened language of forgetting
death from Faure, his favorite art historian.89
The sentence in question, the final line of Faure’s fourth
volume of Histoire de l’art, defines art as a
creative act that justifies itself simply in its joyful
performance.90
Faure likens art to the activity of play, which sociology had
shown to be restorative precisely because it has no obvious
use and thus differs from the otherwise alienated labor of
modern life. Selim, writing in 1944, transferred the insight
to the artistic activity on offer in Baghdad during the war
years. As a practice of pure art for the sake of art, it
provided an experience of rehumanization on behalf of all
humanity.
7. Al-Fikr al-Ḥadīth and Cultural Freedom
As the war appeared to come to a close, references to cultural
freedom—conceived as independence from political
influence—began to proliferate in the art worlds associated
with the Allied forces. In Cairo, in May 1945, the group of
artists and writers known as Art and Liberty presented the
fifth exhibition of independent art they had staged since
convening for the first time in 1940.91
Their exhibition title, Le séance continue (The
séance continues), named an imperative to continue organizing
beyond the seeming restoration of peace, precisely because so
many people remained in thrall to military might. The catalog
is studded with references to related initiatives of
independent art within the same network of free writers and
artists that Mesens embraced from London:
Al-Tatawwur (Evolution) in Cairo,
Tropiques (Tropics) in Martinique, VVV in
New York, La Mandrágora (The Mandrake) in Chile, and
others.92
Importantly for my argument, despite lip service to art’s
subversive possibilities, the Cairo exhibition still upheld
the status of the British military and colonial administration
as a cultural partner. For instance, its roster of exhibiting
artists included Wood, the English
soldier-turned-public-relations-officer then working in
Baghdad.93
In Iraq, in September 1945, Hamoudi finally succeeded in
securing access to a printing press and launched a cultural
journal he called Al-Fikr al-Ḥadīth (Modern thought).
Carrying the subtitle “a magazine of art and free culture,” it
too invoked the anticipatory postwar category of cultural
freedom.94
The aspiration of the editors was to match the level of
Egypt’s and Lebanon’s cultural magazines, and they followed a
little-magazine model devoted to anthologizing material for
readers without deference to group affiliation or special
interest.95
Hamoudi’s opening editorial characterizes the modern thinker
as a reader who seeks enlightenment by freeing the individual
self from all restraints, thinking beyond one’s own personal
identity without any religious or social bigotry, and seeking
knowledge without ulterior motive.96
It is at this point that Mesen’s correspondence from London
picks up news of initiatives in the region. When Simon Watson
Taylor, a poet and former secretary of the English surrealist
group, found himself taking off to Cairo in late 1945 on a
military contract with the Entertainments National Service
Association, he sent word to Mesens about the journey. Watson
Taylor met with Henein, picked up a copy of the catalog to
Le séance continue, and revived contacts for future
journal exchanges.97
Next, once his troupe moved onward to Baghdad in early 1946,
Watson Taylor managed to bear witness to formations of
independent culture in Iraq. Scouting for audiences for his
own surrealist publications in the works, he met the coeditors
of Al-Fikr al-Ḥadīth and delivered news of
avant-garde activities. Watson Taylor’s visit is documented in
subsequent issues of the magazine in a variety of ways,
including translations of some of his poetry and a three-part
discussion of the surrealist movement.98
Later, once Watson Taylor returned to London and sent copies
of his own much-delayed journal, titled
Free Unions, he briefed Hamoudi on surrealist
initiatives underway in Romania and Belgium and promised the
impending restoration of Paris as a center in a postwar art
world (figs. 12a, b). This
information, too, went into print in
Al-Fikr al-Ḥadīth.99
In late 1947, Hamoudi received a fellowship of his own to
study in Paris. By then, he had begun to conceive of his
magazine as a document of the vital contemporaneity of Baghdad
during the preceding war years. Carrying issues of
Al-Fikr al-Ḥadīth with him to Europe, he gave copies
to the Belgian editors of the journal
Le Petit Cobra (none of whom read Arabic), who
dutifully published a notice attesting to a diversity of
modern thought in Iraq.100
As Hamoudi later recounted it, upon arriving in Paris, he
initially sought affiliation with Breton’s group, only to grow
disillusioned with its apparent nihilism and turned to the
artist collective Cobra and its tenets of spontaneity, before
ultimately seeking entry to the Salon des Réalités Nouvelles
(Salon of New Realities).101
By then he believed that surrealism had reached its end as a
movement and that postimpressionism would turn more abstract
and concrete.
Closing Thoughts
How might we understand the alliances forged in wartime
Baghdad under the propitious eye of British empire? Some of
the vocabulary I have highlighted in this article, such as
brotherhood and family, may call to mind
literary theorist Leela Gandhi’s reading of instances of
elected affinity between European intellectuals and the
victims of their own expansionist cultures.102
Gandhi is interested in attending to nonplayers in a drama of
imperialism as a possible internal critique of empire in the
earlier twentieth century. Yet, as the details of artistic
exchange in Iraq make apparent, the late-colonial conditions
of the war years—the violence of policed national borders
coexisting with an imperial imagination of endless
dominion—bestowed an artificial, highly externalized quality
on acts of friendship. As Polish newspapers published news
about artists passing time together in cafés or studios, they
rendered everyday exchanges into epics of European cultural
survival. Allied propaganda in its many guises had the effect
of converting elective affinities into displays of support for
military campaigns.
The discursive machinations of the 1940s were not secret.
Artists on the Near Eastern front perceived elements of
duplicity in the promises of freedom they helped to mobilize.
As early as April 1946, Hamoudi offered the observation in
Al-Fikr al-Ḥadīth that Iraqi artists derived much
motivation from Polish art yet little from British art,
proposing as a partial explanation that “we are not inclined
to the English because we feel from them the attitude of a
colonizer toward the colonized.”103
For Czapski, it was the Yalta Conference of 1945 ceding Poland
to Soviet interests that terminated all lingering belief in
the Allied propaganda. In a later publication, Czapski rued
how Polish volunteer soldiers took inspiration from Romantic
national poetry to convince themselves that universal war
would deliver freedom for all, for all time. Their imagination
accorded all too readily with the cynical slogans of the
Allied press, then trumpeting a message about war “for the
liberty of peoples.”104
But equally it rested upon willingness to ignore the truth of
internal barbarity. Czapski shares that the British military
had imposed press controls on his Polish Information Office,
which prevented them from writing about Soviet atrocities.105
The gag order was thought necessary to maintain the
willingness of Allied soldiers to fight beside one another in
a battle framed in moral terms.
Across a vast archipelago of colonies and bases in the Near
East, stories of art for art’s sake were narrated time and
time again. Allied propaganda gave everyone a role to play in
sustaining a tradition that was at once directly attributed to
Europe as a bastion of artistic freedom yet construed as a
matter of universal concern. What I find most instructive
about how Polish and Iraqi artists kept on working in Baghdad
is that they explored ways to claim the moral authority of an
obviously fabricated conceit of Paris as an open city ruled by
art alone. Yet, the myth could not hold. After all, as the
colonial conditions of their exchanges make clear, there were
no innocent positions then, and there are none now. The Allied
countries that fought Nazism in Europe also conducted military
campaigns with impunity in Africa, the Middle East, and South
Asia. As Nigerian curator and theorist Okwui Enwezor argued in
an essay of 2016, drawing on the wartime analysis of Césaire,
it is necessary to understand the terrible killing fields of
the war, and the industrial-scale annihilation of the
Holocaust, in the same frame as the colonial development of
technologies of race, bureaucracy, and violence.106
In turn, if we can bear witness to how the late-colonial world
orchestrated ideas of transcendent aesthetic value, then we
might escape from the too-easy moral oppositions we inherit
from its war propaganda. To speak, as some Modernist art
critics have, of pure art emerging from preceding collectivist
dreams in heroic fashion, is to invite continued violence
against the impure, the out of place, and the unfree. By
contrast, a history of global modernism that orients itself to
humanity must be open to registering the intersubjective
vulnerabilities that bind us within the commingled history of
our brutal present.
Anneka Lenssen is an associate professor of
global modern art at the University of California, Berkeley.
Notes
This article originated as an attempt to think through a
challenge Nada Shabout extended to art historians in 2009,
which is to treat Iraqi artists who studied in European
academies as participants in modern Western art. I drafted the
article in 2017 during my postdoctoral fellowship at the Getty
Research Institute in Los Angeles and finished it in 2022
while in residence at New York University Abu Dhabi in the
Humanities Research Fellowship for the Study of the Arab World
program. Both proved to be fitting settings for assessing the
entanglements of art and military interests in a so-called
liberal age. Unless otherwise noted, all translations from the
Polish, French, and Arabic are by the author, albeit with a
great deal of help from colleagues. I wish to credit Julia
Kulon for her expert work in locating, translating, and
interpreting Polish materials and Sara Sukhun for her careful
help reviewing published Arabic materials pertaining to Jewad
Selim that enabled me to reconstruct the sequence of his diary
and sketchbook entries. I am grateful to Aglaya Glebova and
Przemysław Strożek for conversations around texts and word
choices and to Eric Karpeles for help with access to the
diaries of Józef Czapski. Finally, I am indebted to Ishtar
Hamoudi for sending me scans of materials from her father’s
personal archive in Baghdad. The peerless Jamil Hamoudi
Collection may now be accessed at the Archives and Special
Collections of Nami Jafet Memorial Library, American
University of Beirut.
Józef Jarema, “Oblicze Sztuki Polskiej,”
Kurier Polski w Bagdadzie, 9 February 1943; and
Józef Jarema, “Istota wspolczesnego malarstwa,”
Kurier Polski w Bagdadzie, 10 February 1943.
↩︎
We might recall here Clement Greenberg’s famous
characterization of the defining shift in American
painting in this decade: “Someday it will have to be
told how ‘anti-Stalinism,’ which started out more or
less as ‘Trotskyism,’ turned into art for art’s sake,
and thereby cleared the way, heroically, for what was to
come.” Clement Greenberg, “The Late Thirties in New
York,” in
Art and Culture: Critical Essays (Boston:
Beacon Press, 1961), 230. See Francis Frascina’s
indispensable tracking of such shifts in Greenberg’s
narrativization and their circumstances in Francis
Frascina, “Institutions, Culture, and America’s ‘Cold
War Years’: The Making of Greenberg’s ‘Modernist
Painting,’” Oxford Art Journal 26, no. 1
(2003): 69–97, esp. 92.
↩︎
Jewad Selim, letter to Khaldun al-Husri, copied into 23
September 1943 diary entry, in Jabra Ibrahim Jabra,
Al-Riḥla al-Thāmina: Dirāsāt Naqdiyya (Saida:
Maktabat al-ʿAṣrīyya, 1967), 159. Two notes regarding
Selim’s diary warrant mention here. First, when Selim
died suddenly in 1961, a diary and an early sketchbook
passed into the possession of Jabra Ibrahim Jabra, a
Palestinian literary critic who moved to Baghdad in 1948
and became a principal chronicler of Iraqi modern arts.
Jabra published selected entries in two venues: the
journal Ḥiwār, in February 1964, and a book of
collected writings, Al-Riḥla al-Thāmina, in
1967 (hereafter RT). Even though the same
entries appear in both publications, the versions in
Ḥiwār are slightly more abridged than those in
RT (although, in one instance,
Ḥiwār contains text not included in
RT). I cite page numbers from RT.
Second, the date of this particular diary entry, and
consequently of the letter, is uncertain. When Jabra
published the text Ḥiwār, it carried a 23
September 1943 date; however, in RT, it is
dated to 23 July 1943. Contextual references seem
consistent with a September date, which I use here.
↩︎
“Yaʿīsh lil-fann wa-lil-fann faqaṭ.” Jamil Hamoudi,
“Mushkilat al-Jīl al-Jadīd,” ʿAshtarūt, no. 3
(1943): 15. As I detail later in this article,
ʿAshtarūt was a handwritten journal that
Hamoudi produced while attending the Institute of Fine
Arts in Baghdad.
↩︎
Jewad Selim, interviewed in Jamil Hamoudi, “Khams
Daqāʾiq maʿa al-Naḥḥāt al-ʿIrāqī,”
Al-Jawhara, no. 2 (31 July 1945): 17.
↩︎
In the 1980s, a number of Iraq artists commented on the
era retrospectively. Buland al-Haidari, a contemporary
of Selim, emphasized the “how” of painting in “Jawād
Salīm wa Fāʾiq Ḥassan,” Funūn ʿArabiyya, no. 2
(January 1981): 108–9. Artist Shakir Hassan Al Said, who
had studied with Selim and Faiq Hassan, drew on
testimony by Hassan in a 1983 study of Iraqi art
movements to emphasize the “indirect,” discursive
quality of the Polish impact on Iraqi attitudes. See Al
Said,
Fuṣūl min Tārīkh al-Ḥaraka al-Tashkīliyya fī
al-ʿIrāq,
vol. 1 (Baghdad: Ministry of Culture and Information,
1983), 100–101. Subsequent discussions of the Polish
influence in American and European scholarship include
Silvia Naef,
À la recherche d’une modernité arabe: L’évolution des
arts plastiques en Égypte, au Liban et en Irak
(Geneva: Slatkine, 1996), esp. 219–29; Nada Shabout,
Modern Arab Art: Formation of Arab Aesthetics
(Gainesville: University Press of Florida, 2007), 28;
Saleem Al-Bahloly, “History Regained: A Modern Artist in
Baghdad Encounters a Lost Tradition of Painting,”
Muqarnas, no. 35 (2018): 229–72; Amin Alsaden,
“Alternative Salons: Cultivating Art and Architecture in
the Domestic Spaces of Post–World War II Baghdad,” in
The Art of the Salon in the Arab Region: Politics of
Taste Making,
ed. Nadia von Maltzahn and Monique Bellan (Beirut: Ergon
Verlag Wurzburg, 2018), 165–206; and Sarah Johnson,
“Battle Ground: Environmental Determinism and the
Politics of Painting the Iraq Landscape,”
Journal of Contemporary Iraq & The Arab World
15, nos. 1–2 (2021): 41–65.
↩︎
Serge Guilbaut,
How New York Stole the Idea of Modern Art: Abstract
Expressionism, Freedom, and the Cold War,
trans. Arthur Goldhammer (Chicago: University of Chicago
Press, 1983), esp. 49–59; and Natalie Adamson,
Painting, Politics and the Struggle for the École de
Paris, 1944–1964
(Farnham, UK: Ashgate, 2009), 73–114.
↩︎
Charles Tripp, A History of Iraq (Cambridge:
Cambridge University Press, 2007), 75–104; and Albert
Hourani,
A History of the Arab Peoples (Cambridge, MA:
Harvard University Press, 1991), 353–56. Egypt, too,
underwent a sharp recolonial turn in February 1942, when
Britain forced the installation of a pro-British prime
minister.
↩︎
By my phrasing of “has to be told,” I mean to invoke
Greenberg’s 1961 assertion cited in note 2 above—itself
an additive revision to an essay about the politics of
abstract in the 1930s that he had first published in
1957—that the oft-overlooked political stakes of the
rallying cause of “art for art’s sake” still awaited
historical recognition. I use a capital M to
denote the ideological version of Modernism, popularized
in Greenberg’s writings, which became prevalent in the
Cold War decades.
↩︎
See note on the English translation in André Breton and
Diego Rivera, “Towards an Independent Revolutionary
Art,” London Bulletin, no. 7 (December
1938–January 1939): 29–32. Trotsky, who had fled to
Mexico in this period, contributed to the text but was
left uncredited for security reasons.
↩︎
Diana Naylor, “E. L. T. Mesens: His Contribution to the
Dada and Surrealist Movement in Belgium and England as
Artist, Poet, and Dealer” (PhD diss., University College
London, 1980), 196.
↩︎
See Denis-J. Jean, “Was There an English Surrealist
Group in the Forties? Two Unpublished Letters,”
Twentieth Century Literature 21, no. 1
(February 1975): 85.
↩︎
Letter from F. C. Dowling to E. L. T. Mesens, 26 January
1944, Los Angeles, Getty Research Institute (GRI),
Papers of E. L. T. Mesens, 1917–1976, 920094, box 5,
folder 3.
↩︎
Letter from E. L. T. Mesens to F. C. Dowling, 5 February
1944, GRI, Papers of E. L. T. Mesens, box 5, folder 3.
↩︎
Letter from E. L. T. Mesens to Herbert Read, 3 July
1943, GRI, Papers of E .L. T. Mesens, box 5, folder 2.
↩︎
Letter from E. L. T. Mesens to Herbert Read, 3 July
1943.
↩︎
Andre Breton, “Prolegomena to a Third Surrealist
Manifesto or Else,” VVV, no.1 (June 1942),
republished in
Manifestoes of Surrealism, trans. Richard
Seaver and Helen R. Lane (Ann Arbor: University of
Michigan Press, 1969), 284. See also Martinican poet and
critic Suzanne Césaire’s discussion of the liberating
appeal of French surrealist poetry at a time when France
itself suffered world historical disaster: Suzanne
Césaire, “1943: Le surréalisme et nous,”
Tropiques, nos. 8–9 (October 1943): 14–18.
↩︎
Sara Pursley,
Familiar Futures: Time, Selfhood, and Sovereignty in
Iraq
(Stanford, CA: Stanford University Press, 2019), 33–34.
↩︎
Sarah Johnson, “Impure Time: Archaeology, Hafidh Druby
(1914–1991), and the Persistence of Representational
Painting in Mid-Twentieth-Century Iraq (1940–1980),”
Arab Studies Journal 28, no. 1 (Spring 2020):
31–62.
↩︎
Orit Bashkin,
New Babylonians: A History of Jews in Modern Iraq
(Palo Alto, CA: Stanford University Press, 2012),
100–140.
↩︎
Stefanie K. Wichhart, “Selling Democracy during the
Second British Occupation of Iraq, 1941–5,”
Journal of Contemporary History 48, no. 3 (July
2013): 509–36.
↩︎
Alaric Jacob,
A Traveller’s War: A Journey to the Wars in Africa,
India and Russia
(New York: Dodd, Mead & Company, 1944), 131–33. Also
see Jewad Selim, diary entry, 15 January 1944, in
RT, 163–64.
↩︎
See Bawden’s much later interview with the Imperial War
Museum, “Bawden, Edward (Oral History),” 1980, audio
recording, 4622, reel 3, 27:03,
https://www.iwm.org.uk/collections/item/object/80004582. Bawden is mentioned in passing in Jewad Selim, diary
entry, 20 April 1944, RT, 168.
↩︎
Dia Azzawi,
Fann al-Mulṣaqāt fī al-ʿIrāq (Baghdad: Ministry
of Information, 1974), 25.
↩︎
On Lloyd’s role in procurement, see Freya Stark,
East Is West (London: John Murray, 1945), 165;
and Johnson, “Battle Ground,” 42. On the shortage of
supplies, see Nizar Selim,
L’art contemporain en Iraq, vol. 1 (Lausanne:
Iraqi Ministry of Information, 1977), 58–59.
↩︎
The precise dates of Selim’s enrollments are reported
variously in the literature; I follow Adnan Raouf,
“Nizār Salīm: Rafīq al-Ṣibā,” Al-Aqlām, no. 4–5
(April–May 1983): 126.
↩︎
Jabra mentions that this sketchbook title is recorded in
Italian and that Selim specifies a French translation on
the next page but doesn’t give either original, only a
rough Arabic translation: “taʾammulāt rūḥī.” Partial
summaries and selected reproductions from the sketchbook
may be found in Jabra Ibrahim Jabra,
Jawād Salīm wa-Nuṣb al-Ḥurriyya (Baghdad:
General Directorate of Culture, 1974), 168–74. Jabra
notes that the majority of texts and captions in the
sketchbook are in European languages, as if a symptom of
Selim’s desire to work in a cosmopolitan space of
modernist experience.
↩︎
Jabra, Nuṣb al-Ḥurriyya, 167. This is the
opening stanza of “Ariettes oubliées VII” in Verlaine’s
1874 poetry collection Romances sans paroles:
“O triste, triste était mon âme. À cause, à cause d’une
femme.” In this instance, Jabra has transcribed the
stanza in the original French.
↩︎
For instance, we know Selim brought home a copy of the
“Manifesto of Surrealism” by Breton (1924) and loaned it
to students. See Jamil Hamoudi, “Suryāliyya ʿIrāqiyya?”
Al-Aqlām, no. 8 (August 1988): 147.
↩︎
Haytham Bahoora, “The Figure of the Prostitute,
Tajdid, and Masculinity in Anticolonial
Literature of Iraq,”
Journal of Middle East Women’s Studies 11, no.
1 (March 2015): 43.
↩︎
For Selim’s letters to friends, see reproductions in May
Muzaffar, “Jawād Salīm. Awrāq Maṭwiyya min Ḥayātihi,”
Al-Aqlām 20, no. 2 (February 1985): 23–32. For
Naziha’s drawings and writing, see the facsimile of her
handwritten cultural journal, “Majallat ‘al-Khayāl,’
al-ʿAdād al-Thānī,”
Makou: Free Zone of Creativity, no. 1 (15 July
2020): 100–17.
↩︎
Notably, even Selim’s selection of scenes from the
Qurʾan pertain to lust and desire, as seen in
reproduction in Jabra Ibrahim Jabra, “Mirʾāt Wajhī
(Rusūm),” Ḥiwār (February 1964): 120.
↩︎
For a British artist-turned-serviceman’s depiction of
brothels in Baghdad, see the sketchbook of James
Boswell, 1942–43, London, Tate Britain, TGA 8224/16.
↩︎
“Pierwsza wystawa sztuki europejskiej w Bagdadzie,”
Kurier Polski w Bagdadzie, 16 February 1943.
↩︎
“Pierwsza wystawa sztuki europejskiej w Bagdadzie.” See
also the summary of Arab press responses, “Prasa Iracka
o Naszej Wystawie,”
Kurier Polski w Bagdadzie, 18 February 1943.
↩︎
Jewad Selim, letter to al-Husri, diary entry, 23
September 1943, in RT, 161.
↩︎
I have been unable to confirm whether Selim and Hassan
made good on the invitation from Egypt, but my reading
of its significance is informed by the fact that the
Friends of Art society collaborated with the British
military to produce a January 1944 exhibition titled
United Nations Art Exhibition.
↩︎
Jewad Selim, diary entry, 13 May 1944, in RT,
169. ↩︎
Jewad Selim, diary entry, 29 May 1944, in
RT, 170.
↩︎
Selim, letter to al-Husri, diary entry, 23 September
1943, in RT, 159.
↩︎
Jarema, “Oblicze Sztuki Polskiej”; and Jan Bielatowicz,
“Koncert Malarski,”
Kurier Polski w Bagdadzie, 23 February 1943.
↩︎
See the chronology described in “Artists in Arms: Arts
& Culture on the Trail of Anders’ Army, 1941–1945,”
a web feature produced by the Adam Mickiewicz Institute,
Warsaw,
http://artistsinarms.pl/en. See also Józef Czapski,
Inhuman Land: Searching for the Truth in Soviet
Russia, 1941–1942,
trans. Antonia Lloyd-Jones (New York: New York Review of
Books, 2018), 355–66.
↩︎
See Jan Sienkiewicz,
Artysci Andersa: Continuità e novità (Warsaw:
Oficyna Wydawnicza Kucharski, 2013), 52.
↩︎
“La Peinture: Jarema et Richard,”
La semaine égyptienne, September 1941, 19–21.
↩︎
“Echa Wystawy Bejruckiej,” Orzeł Biały, 20
February 1944.
↩︎
“Extreme impressionist” is Czapski’s phrase in Józef
Czapski, “Józef Jarema,” Kultura, no. 326
(November 1974): 130–34. Translation by Julia Kulon.
↩︎
“Echa Wystawy Bejruckiej.” See also the reference to
“malcontents” in Bielatowicz, “Koncert Malarski.”
↩︎
See Józef Czapski,
Lost Time: Lectures on Proust in a Soviet Prison
Camp,
trans. Eric Karpeles (New York: New York Review of
Books, 2018).
↩︎
Czapski, Lost Time, 8. The observation appears
in a text of 1944 Czapski intended as an introduction to
a volume of transcripts of these lectures, included in
the 2018 volume in English translation.
↩︎
Józef Czapski, diary entry, 29 November 1942, in Józef
Czapski,
Dziennik wojenny: (22 III 1942 – 31 III 1944),
ed. Mikołaj Nowak-Rogozinski and Janusz S. Nowak
(Warsaw: Wydawnictwo Próby, 2022), 195–96. Hereafter
DW.↩︎
Józef Czapski, diary entry, 29 November 1942, in
DW, 196. Translation by Julia Kulon.
↩︎
The January 30 declaration is reproduced in
“Oświadczenie premiera Iraku Noury Said dla ‘Orła
Białego’” Orzeł Biały, 14 February 1943.
↩︎
Exhibition of Paintings by Polish
Soldiers-Artists,
exh. cat. (Baghdad: British Institute, 1943), 15.
↩︎
“Obrazy Zakupione na Wystawie Polskiej,”
Kurier Polski w Bagdadzie, 24 February 1943.
↩︎
Guilbaut,
How New York Stole the Idea of Modern Art,
51–52.
↩︎
Jarema, “Oblicze Sztuki Polskiej.” See also the
introduction to the exhibition catalog by Jarema and [K.
J.] Kantak, which describes a shared concern for
producing a “new sensation of reality.” Józef Jarema and
[K. J.] Kantac, introduction to
Exhibition of Paintings by Polish
Soldiers-Artists,
6. ↩︎
Józef Czapski, “Źródła Sztuki Nowoczesnej,”
Kurier Polski w Bagdadzie, 16 February 1943.
Quotations from this source are from a translation by
Julia Kulon.
↩︎
Józef Czapski, diary entry, 21 January 1943, in
DW, 223–24.
↩︎
Praise for these sketches may be found in Tadeusz
Wittlin, “Malarze polscy w Bagdadzie,”
Orzeł Biały, 18 February 1943.
↩︎
Czapski, “Źródła Sztuki Nowoczesnej.” The majority of
Polish refugees who made their way to Iraq were
Christian. In the case of Czapski, historian Timothy
Snyder has characterized his views as pacifist and
Christian in the mold of Leo Tolstoy, believing that
heaven could be brought to earth if men did not resist
evil with force. Timothy Snyder, introduction to
Inhuman Land, by Czapski, xii.
↩︎
These are ʿAshtarūt, no. 3, n.d. (probably
autumn 1943) and no. 4, February 1944. These may be
consulted in the Jamil Hamoudi Collection, 1917–2012,
series X, box 36, Nami Jafet Memorial Library Archives
and Special Collections, American University of Beirut.
↩︎
Ruthven Todd, “Where Are the Surrealists Now?,”
Lilliput (October 1943): 319–30. Excerpted and
translated in ʿAshtarūt as “Ayna
al-Suriyalistiyyun al-Ān?,” ʿAshtarūt no. 4
(February 1944): n.p.
↩︎
Pablo Picasso, Zephyr, 1933, pen-and-wash
drawing, current location unknown. The drawing appeared
in reproduction in 1937 as an illustration to John
Piper, “Aspects of Modern Drawing,”
Signature, no. 7 (November 1937): 35, at which
time it was credited as being in the personal collection
of Mrs. Stephen Spender.
↩︎
Exhibition of Paintings by Polish
Soldiers-Artists, 4. Presumably, Constable was added in part to bring
British artists into the narrative, given the alliances
of the time.
↩︎
Bishr Fares, “Min Mafraq al-Ṭarīq,”
ʿAshtarūt (February 1944): n.p. The text
appears to be an excerpt from a 1938 essay that Fares
published in the Egyptian journal Al-Muqtaṭaf,
which he edited.
↩︎
Selim, letter to al-Husri, diary entry, 23 September
1943, in RT, 159–62.
↩︎
Selim, letter to al-Husri, diary entry, 23 September
1943, in RT, 161. Selim credits discussions
with Czapski for these insights; similar sentiments may
also be found in Czapski’s lecture text, “Źródła Sztuki
Nowoczesnej.”
↩︎
“Al-Fann al-Islāmī,” ʿAshtarūt, no. 3 (1943):
41–45. The translated text, identified only as a
“translation from the French,” is an excerpt from Élie
Faure,
Histoire de l’Art: L’art médiéval (Paris: G.
Crés, 1921), 211–17.
↩︎
Initial inspection of the selected images suggests that,
in addition to the Faure volumes, Hamoudi and Selim took
samples from studies of Islamic art published in Egypt,
including Ahmad Taymur Pasha,
Al-Taṣwīr ʿind al-ʿArab, ed. Z. M. Hassan
(Cairo: Maṭbʿat Lajnat al-Taʾlīf wa-al-Tarjama
wa-al-Nashr, 1942); and Zaki Muhammad Hasan,
Kunūz al-Fāṭimīyīn (Cairo: Maṭbaʿat Dār
al-Kutub al-Miṣrīya, 1937).
↩︎
Both the so-called Persian drawing—actually a
fifteenth-century Ottoman copy of a drawing by Venetian
artist Gentile Bellini in the Ottoman court—and its
erroneous attribution appear in Faure,
L’art médiéval, 231.
↩︎
Nizar Selim, L’art contemporain en Iraq, 60;
and Jabra, Nuṣb al-Ḥurrīya, 176. For discussion
of the spread of Islam as an “infinite dream” expressing
itself in different buildings and ornamental schema, see
Faure, L’art médiéval, 212–13, 222.
↩︎
Selim, letter to al-Husri, diary entry, 23 September
1943, in RT, 161.
↩︎
Art historian Nada Shabout has drawn on Iraqi artists’
vocabulary of “istilhām al-turāth,” or “inspiration from
tradition” to describe this dynamic of opening art to
inspiration. See Shabout,
Modern Arab Art, 28–29.
↩︎
Jewad Selim, letter to Khaldun al-Husri, copied into
diary entry, 16 November 1944, in RT, 172–73.
Cited in Nizar Selim,
L’art contemporain en Iraq, 60–61; Al-Haidari,
“Jawād Salīm wa Fāʾiq Ḥassan,” 108; and Al Said,
Fuṣūl, 100.
↩︎
See the text of the Art Club’s constitution, translated
in Art Club: 1945–1965, ed. Gabriele Simongini,
exh. cat. (Pietrasanta: Franche Tirature, 2014), 102–3.
↩︎
Selim, letter to al-Husri, diary entry, 16 November
1944, in RT, 172. On Picasso’s statements, see
the summary in Alfred Barr, “Picasso 1940–1944—a Digest
with Notes,”
Bulletin of the Museum of Modern Art 12, no. 3
(1945): 6.
↩︎
Selim, letter to al-Husri, diary entry, 16 November
1944, in RT, 173.
↩︎
Selim, letter to al-Husri, diary entry, 16 November
1944, in RT, 173.
↩︎
Jabra, Nuṣb al-Ḥurrīya, 176. The sentence is
“Nous constatons qu’il multiplie notre ferveur à vivre
et nous fait oublier la mort,” in Élie Faure,
Histoire de l’art: L’esprit des formes (Paris:
G. Crès, 1927), 452. Jabra shares that Selim copies
Faure’s description of art and play into his sketchbook
as well.
↩︎
The most detailed account of Art and Liberty is Sam
Bardaouil,
Surrealism in Egypt: Modernism and the Art and
Liberty Group
(London: I. B. Tauris, 2017).
↩︎
Front matter in La séance continue, exh. cat.
(Cairo: Masses, 1945), 1. The network comprised
surrealist-aligned intellectuals, many of whom signed
the 1938 manifesto “Towards an Independent Revolutionary
Art” written by Breton, Rivera, and Trotsky as a
conjoined antifascist, anti-Stalinist text.
↩︎
In Arabic, Al-Fikr al-Ḥadīth: Majallat al-Fann wa
al-Thaqāfa al-Hurr.
↩︎
Ahmed Joudar, “‘The Culture of Orient and Occident Must
Be Together in the Character, Imagination, and Ideas of
the Writer’: A Conversation with Naim Kattan,”
Canadian Literature, no. 239 (2019): 179.
↩︎
The Arabic translation of Simon Watson Taylor’s letter
to Hamoudi was published in
Al-Fikr al-Ḥadīth 2, no. 10 (1947): 44–46.
↩︎
“Irak,” Le Petit Cobra, no. 3 (Spring 1950):
n.p.
↩︎
Hamoudi, “Suryāliyya ʿIrāqiyya?,” 147–48. I discuss
Hamoudi’s subsequent abstract painting, including his
participation in several iterations of the Salon des
Réalités Nouvelles—widely understood as a showcase for
geometric abstraction more than gestural varieties—in
Anneka Lenssen, “Abstraction of the Many? Finding
Plenitude in Arab Painting,” in
Taking Shape: Abstraction from the Arab World,
1950s–1980s,
ed. Suheyla Takesh and Lynn Gumpert (New York: Grey Art
Gallery, 2019), 122.
↩︎
Leela Gandhi,
Affective Communities: Anticolonial Thought,
Fin-de-Siècle Radicalism, and the Politics of
Friendship
(Durham, NC: Duke University Press, 2006), 1.
↩︎
Czapski, Inhuman Land, 361. This comment
appears in the preface to a German edition (reprinted in
English translation in Inhuman Land) published
in 1967, to which Czapski had added new descriptions of
his time in Iraq.
↩︎
Okwui Enwezor, “The Judgment of Art: Postwar and
Artistic Worldliness,” in
Postwar: Art between the Pacific and the Atlantic,
1945–1965, ed. Okwui Enwezor, Katy Siegel, and Ulrich Wilmes
(Munich: Prestel, 2016).
↩︎
Fig. 1. —Suggested themes for lyrics sent from F. C. Dowling,
Political Intelligence Department of the British Foreign
Office, to E. L. T. Mesens as part of a proposed song
commission, 26 January 1944.
Los Angeles, Getty Research Institute, 920094, box 5, folder
3.
Fig. 4. —Jewad Selim (Iraqi, 1919–61). Drawing likely
captioned “L’homme créateur,” 1940s, in Selim’s sketchbook
“Contemplations of My Spirit,” now lost. From Jabra Ibrahim
Jabra, Jawād Salīm wa-Nuṣb al-Ḥurriyya (Baghdad:
General Directorate of Culture, 1974), 171.
Fig. 5. —Jewad Selim (Iraqi, 1919–61).Nisāʾ fī al-Intiẓār (Women waiting), 1943, oil on
board, 45 × 35 cm. Private collection. Image: Wikimedia
Commons.
Fig. 6. —Edward Matuszczak (Polish, 1906–65).
Landscape from Baghdad, 1943, oil on canvas, 44.5 × 51.5 cm.
Alexandria, Egypt, Museum of Fine Arts. By permission of the
Fine Art Sector, Ministry of Culture, Egypt.
Fig. 7. —Józef Czapski (Polish, 1896–1993). Drawing
in diary, 21 January 1943. Vol. 2, 8 September 1942 to 23 May
1943. National Museum in Kraków, Archives of Maria and Józef
Czapski, inv. no. MNK VIII-rkps.1923. Image: Laboratory Stock
National Museum in Kraków.
Fig. 8. —Jamil Hamoudi (Iraqi, 1924–2003). Pen
drawing in ʿAshtarūt, no. 4 (February 1944): n.p.,
captioned: “Image: Zephyr, by the great artist Picasso.”
Beirut, Nami Jafet Memorial Library, American University of
Beirut, Archives and Special Collections, Jamil Hamoudi
Collection, 1917–2012, box 36. Image: Ishtar Hamoudi /
American University of Beirut / Library Archives.
Fig. 9. —Cover of ʿAshtarūt, no. 4 (February 1944).
Beirut, Nami Jafet Memorial Library, American University of
Beirut, Archives and Special Collections, Jamil Hamoudi
Collection, 1917–2012, box 36. Image: Ishtar Hamoudi /
American University of Beirut / Library Archives.
Fig. 10. —Unsigned illustration of designs on a pottery shard in the
article “Al-Fann al-Islāmī” (Islamic art), translation of an
excerpt from a French text by Élie Faure, in
ʿAshtarūt, no. 3 (1943): 45.
Beirut, Nami Jafet Memorial Library, American University of
Beirut, Archives and Special Collections, Jamil Hamoudi
Collection, 1917–2012, box 36. Image: Ishtar Hamoudi /
American University of Beirut / Library Archives.
Fig. 11. —Unsigned illustration (likely by Jamil Hamoudi [Iraqi,
1924–2003]) in “Al-Fann al-Islāmī,” ʿAshtarūt, no.
3 (1943): 47, captioned: “The Painter Prince, by the famous
Persian painter Bihzad.”
Beirut, Nami Jafet Memorial Library, American University of
Beirut, Archives and Special Collections, Jamil Hamoudi
Collection, 1917–2012, box 36. Image: Ishtar Hamoudi /
American University of Beirut / Library Archives.